"It was a pleasure speaking with you" "It was a pleasure talking to you" ما الفرق بينهما

"It was a pleasure speaking with you" "It was a pleasure talking to you" ما الفرق بينهما

10
 m

"It was a pleasure speaking with you" "It was a pleasure talking to you"

ماالفرق بينهما

عبارتان مهذبتان قد تسمعهما من متحدثين للغةالإنجليزية يقولونها في نهاية المحادثة، في اللغة الإنجليزية توجد طرق عديدةلإنهاء المحادثة بأدب، هاتان العبارتان مجرد مثالين على الطرق الودية والمهذبةلإغلاق المحادثة وإنهائها، يمكننا استخدامها لإظهار تقديرنا للشخص الآخر واهتمامه.

كلمة With هي أفضل كلمة نستخدمها عندما نريد التعبير عن محادثة ثنائية الاتجاه،تشير كلمة To  إلىأن المحادثة قد تكون من جانب واحد، It was a pleasure speaking with youتعني أنني استمتعت بالمشاركة في محادثة "ثنائية الاتجاه" معك، كانتالمحادثة ممتعة وكانت مناقشة لطيفة، بينما عبارة It was a pleasure talking to youتختلف قليلاً، الفارق في المعنى دقيق جدًا لدرجة أن الشخص الذي تقول له هذهالعبارة لن يلاحظ الفرق، ومع ذلك فإننا نستخدم حرف الجر to لإظهار الاتجاه. عندمانقول It was a pleasuretalking to you، فإننا نسلط الضوء علىأن فعل المتحدث الذي يتحدث إلى الشخص الآخر كان ممتعًا. عادة ما تكون هذه الجملةمقبولة أكثر في نهاية الخطاب لأن الخطاب محادثة من جانب واحد.

ومع ذلك فإن الفرق بين هاتين العبارتين ليسمهمًا جدًا، قد يستخدم المتحدثون الأصليون للغة الإنجليزية أيًا منهما ليعني"لقد استمتعت بمحادثتنا" It was a pleasure speaking with you أكثر رسمية من It was a pleasure talking to you ، في الكتابة والكلام الرسميين ستكون العبارة الأولى  أكثر ملاءمة، لكن في المحادثة اليومية، منالشائع أكثر أن تقول  It was a pleasure talking to you، عبارة It was apleasure speaking with you today طريقة رائعة لإنهاء خطاب،إنه سطر نهائي رسمي وقوي للغاية يختتم الخطاب ويتيح للجميع معرفة أنك انتهيت منالتحدث.

مثال: Thank you for your time.  It was apleasure speaking with you today هذه طريقة رائعة لإنهاءمحادثة طويلة أو خطاب طويل بأدب. إنه مهذب ويعمل كإشارة تعني "لقد انتهيترسميًا من الحديث".